00:05

Очень большая просьба к ребятам из аниме и манга-фандомов. Если можно, то хоть в визитке переведите, что по-русски означает название вашего канона. Анон нипанимаит па-ипонске, анон и парусске-та с трудом! А когда анон вместо русского названия видит какое-нибудь "Бзди но херасе" и/или "Ибануцо", анон пожимает плечами и уходит.
Анон понимает, что все фанаты конкретного аниме в курсе, но анон не фанат, а рыть яндексом все аниме-команды - анон лучше пойдёт почитает тех, которые название перевели. Ну или которые фандом Пехова. Или Панова. Они точно парусске!

URL комментария

@темы: Из жизни команд, ФБ-2012

Комментарии
23.05.2012 в 00:42

*жаждет посмотреть на перевод "Durarara!"*
*бескорыстно помогает*
Трах-тебедох-тебедох!
23.05.2012 в 00:42

А как, кстати, переводятся официально названия L4D и TF2?
"Оставлен трупам на корм"?

"Left 4 dead" - глагола dead нет, а значит... оставленные трупам?..
короче, мы ж говорим - черт ногу сломит )
23.05.2012 в 00:43

Durarara!
"Дрррр!!" же.
23.05.2012 в 00:43

Ах так вам еще и имена персонажей перевести?!
Анон, не гони, а? Имена персонажей переводить не надо, но если они по-ипонске ещё и говорящие, то анону, к примеру, хотелось бы знать, что там автор имел в виду...
Хотя нет. После "бесноватых" уже не хочется знать, извини, анон.
23.05.2012 в 00:43

фандом игры "Ушли четыре трупа" Налево четвертый труп) «Налево 4 Умер». «Четыре Левых Трупа» кошернее :smirk:
вы сделали мой вечер :lol:
23.05.2012 в 00:44

реборн не забудьте перевести!1
дык он нормально переводится :lol:
23.05.2012 в 00:44

Изващенец, псих, тролль, адеквата не ждать.
судя по вашему нику, фандом и впрямь для вас :lol:
перевод названия фандома- вот что для меня хДД

«Четыре Левых Трупа» кошернее :smirk:
оно все шикарно :lol::lol::lol:

"Left 4 dead" - глагола dead нет, а значит... оставленные трупам?..
оставленные трупы?Хд но все, точно мой фандом :lol::lol::lol:
23.05.2012 в 00:44

И теперь никто не знает, что он имел в виду: все, кроме него, не поняли, а сам он уже забыл...
Это какой канон-то?
23.05.2012 в 00:44

Трах-тебедох-тебедох!
блиа! :lol::lol::lol::five:
23.05.2012 в 00:44

А как, кстати, переводятся официально названия L4D? "Оставлен трупам на корм"? «Брошены умирать»
Вот обратите внимание, кто-то не знал и ему было интересно.
Люди, оставим хиханьки, вы что, всерьёз не хотите привлечь лишнюю крупицу интереса читателей? Которые прямо говорят, что им именно это интересно?
Вы точно /удалено/ .
23.05.2012 в 00:45

Аноны, вы меня простите, но мне кажется, что некоторые из вас читают жопой. Вас же не просят перевести дословно, желательно с тем же количество слогов! Того же и просят - объясните, что оно значит, расскажите про игру слов! Вы как-то узко слово "перевод" понимаете, аноны.
Плюс многа тебе, анон, а то уцепились за свои иностранные название и вопят, будто мы не объяснить просим, а последние трусы с них стягиваем да еще и эпиляцией интимных мест грозим.
23.05.2012 в 00:45

"Судьба поделенная на ноль" и "Судьба стой ночь: Бесконечное лезвие работает"
Дьявольский Крик Мея
фандом игры "Ушли четыре трупа" Налево четвертый труп)
«Налево 4 Умер».
налево за дедом!
"Завитушко" и "Завитушко: Ветряная летопись"

ОБОЖЕ это же прекрасно!

"Старший Прокручивает"
Старший Прокручивает пять: Небесный Ободок.
23.05.2012 в 00:45

Корейский анон в розовом, заменять не надо, чай люди не тупые (не тупые ведь? *с надеждой*), одного объяснения хватит, перед выкладкой фиков там, например.
буду ждать определения слова "ольчжан" xDD
23.05.2012 в 00:45

Кстати, да: то, что сделал "Блич", анона вполне устраивает. Спасибо "Бличу"! Позор бесноватому анону с завитушкой!
23.05.2012 в 00:47

Да, Блич прекрасное объяснение дал!
23.05.2012 в 00:47

Вот, теперь даже мне интересно стало про Кутики и его... Кулитулу?
23.05.2012 в 00:47

про кутикулу
23.05.2012 в 00:48

реборн не забудьте перевести!1
"Перерождение" и че?
23.05.2012 в 00:48

а блин, я вот еще перевод фандому Noblesse придумал. Бояре.
Хотя их все равно в этой теме нет и фиг вот так запросто объяснишь, что оное название значит.
Или даже "Боярин"...
23.05.2012 в 00:49

вы что, всерьёз не хотите привлечь лишнюю крупицу интереса читателей? Которые прямо говорят, что им именно это интересно?
Думаю, не хотят по двум причинам:
а) это ж думать надо, как переводить, причём не "Промтом". Может, в каком аниме-фандоме серьёзные переводчики и затесались, но для остальных "Вот воч?" - "файв вочес" верх переводческой мысли;
б) все те, кто не читал/не смотрел канона, должны гореть в аду по определению. Им такие неинтересны, они пишут для Истинных Ценителей.
Каким образом Истинные Ценители должны Припасть К Источнику при этом не совсем понятно. Наверное, с помощью Мистического Озарения.
23.05.2012 в 00:49

"Перерождение" и че?
ты не в теме, сгинь

а блин, я вот еще перевод фандому Noblesse придумал. Бояре.
ржу как сука XD
23.05.2012 в 00:49

"Перерождение" и че?
Домашний репетитор перерождения
23.05.2012 в 00:50

Корейский салат - кимчи с мандаринами и бананами
заменять не надо, чай люди не тупые (не тупые ведь? *с надеждой*), одного объяснения хватит, перед выкладкой фиков там, например.
Я потом поправил себя ага. Но не будем переводить, ибо как сказал мой розовый друг, эквивалента нет.

буду ждать определения слова "ольчжан" xDD
Оно достаточно простое, чо там париться
23.05.2012 в 00:50

Аноны, а в фиках что делать? Допустим, Ван Пису. У него уже была идея переводить слово "мугивара". А что насчёт "накама", "шичибукай", "йонко", "сайфер пол 9"?..

блять, фандом "налево за дедом"-или-как-вас-там - порвали :crazylove::five:
23.05.2012 в 00:51

буду ждать определения слова "ольчжан" xDD
Оно достаточно простое, чо там париться

Кстати, а теперь и мне интересно: что там за оля-чжан?
23.05.2012 в 00:51

ты не в теме, сгинь
священной водой меня обрызгай, авось поможет :soton:
23.05.2012 в 00:51

That good good
заменять не надо, чай люди не тупые (не тупые ведь? *с надеждой*), одного объяснения хватит, перед выкладкой фиков там, например.
Мы верим в людской разум и, разумеется, будем выкладывать объяснения. Мы, конечно, звери, но не звери :lol:

буду ждать определения слова "ольчжан" xDD
Падла..падла..падлавил!
Ким Химчан, за что ты есть в наших фиках?

:squeeze:
23.05.2012 в 00:51

"Перерождение" и че?
ты не в теме, сгинь


Ну вот, я об этом как раз. Положим, я вижу слово, которое означает "перерождение", а в контексте названия манги оно значит что-то совсем другое. Т есть я понимаю неверно.
От фандома что-то отвалится, если они объяснят, как надо это переводить?
23.05.2012 в 00:52

Корейский салат - кимчи с мандаринами и бананами
А что насчёт "накама", "шичибукай", "йонко", "сайфер пол 9"?..
Это непереводимые вещи, ну реально. Если Мугивара еще как Соломенная шляпа можно заменить, то это ваще никак.
сам был в фандоме
23.05.2012 в 00:52

реборн не забудьте перевести!1
дык он нормально переводится

ага, "Возродившийся". РФ может не признать родной канон в переводе :lol:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail