00:05

Очень большая просьба к ребятам из аниме и манга-фандомов. Если можно, то хоть в визитке переведите, что по-русски означает название вашего канона. Анон нипанимаит па-ипонске, анон и парусске-та с трудом! А когда анон вместо русского названия видит какое-нибудь "Бзди но херасе" и/или "Ибануцо", анон пожимает плечами и уходит.
Анон понимает, что все фанаты конкретного аниме в курсе, но анон не фанат, а рыть яндексом все аниме-команды - анон лучше пойдёт почитает тех, которые название перевели. Ну или которые фандом Пехова. Или Панова. Они точно парусске!

URL комментария

@темы: Из жизни команд, ФБ-2012

Комментарии
23.05.2012 в 00:33

у нас свои шуточки, вашим недорощенным мозгам недоступные!
Вот-вот! Мы не знаем ваших канонов, но нам интересно! И в том числе нам интересно, почему эти каноны именно так называются, что это значит вообще. А нам как бы говорят "да это не ваше дело, это для избранных".
23.05.2012 в 00:34

Типа ВанПис - "Большой Куш"?
Надмозг может курить в сторонке по сравнению с официальной локализацей.
23.05.2012 в 00:34

Изващенец, псих, тролль, адеквата не ждать.
фандом игры "Ушли четыре трупа" Налево четвертый труп)
«Налево 4 Умер».
:lol::lol::lol: вот после такого названия в визитке действительно хочется почитать про фандом дальше, отличная идея хД))))
23.05.2012 в 00:34

Вы тут все какие-то больные и не лечитесь. Аноны будут читать названия команд или все-таки работы?
Сам больной, анон. Умерь ЧСВ и пойми, что аноны будут читать работы тех фандомов, которые им по визиткам приглянутся. А то читаешь визитку - фандом "Бздец но умирвесь", персонажи - Ухуямба, влюблён в Укурямбу; Укурямба, влюблён в Манямбу; Манямба, умирвесь во второй арке, послужив причиной страданий Укурямбы. Всего стотыщ арок, переведено стотыщ четыреста двенадцать. По-твоему, после такой визитки анон пойдёт читать?
Хотя про Укурямбу, может, и пошёл бы...
23.05.2012 в 00:34

Всегда готовы протянуть руку.
Ичиго :heart:
23.05.2012 в 00:35

Корейский салат - кимчи с мандаринами и бананами
охуительно!
еще, анон, у нас есть Новый Восток, Сиялки, Большой взрыв, Семь, Дождь, Зверь, После Школы, Секрет, Далматинцы, Толстая кошка, Солнечный холм и прочее
23.05.2012 в 00:35

Надмозг может курить в сторонке по сравнению с официальной локализацей.
И вашу боль по поводу некорректных официальных переводов мы тоже с удовольствием разделили бы!
23.05.2012 в 00:37

что аноны будут читать работы тех фандомов, которые им по визиткам приглянутся.
вово, мы тут вам репутацию в глазах населения как поднять подсказываем а вы нас нахуямбы посылаете... не красиво
23.05.2012 в 00:37

Перевод. :lol: перевод доставляет лютобешено, даже печатать не могу.Одна третья группа крови и четыре вторых группы крови? Дааа! и сразу 3 лвл, если раскрыть тему. *радостно бегает вокруг с бумшакалакой*
хотя после перевода нашего канона (хоть и с английского) как "Судьба поделенная на ноль" и "Судьба стой ночь: Бесконечное лезвие работает" чему я удивляюсь :lol:
23.05.2012 в 00:38

фандом игры "Ушли четыре трупа" Налево четвертый труп)
«Налево 4 Умер».

рыдаю XDXD
23.05.2012 в 00:38

00:31
Гость

да не волнуйся ты так, боже мой ) Просто у некоторых и впрямь в названиях бывает игра слов - ну не перевести её, допустим: скажем, она японская и на русском смысла не имеет. Или и впрямь непереводимые, вроде Ван Пис или Блич - на вот что ж ты с ними сделаешь?
Объяснение-то дать некоторые смогут, а перевести дословно - извини.
просто не удержались - больно уж переводы нравятся :-D
наше название перевести можно, но думается нам, звучать будет совсем не так )


Кровавый анон-некрофил, судя по вашему нику, фандом и впрямь для вас :lol:
23.05.2012 в 00:38

*жаждет посмотреть на перевод "Durarara!"*
23.05.2012 в 00:38

фандом игры "Ушли четыре трупа" Налево четвертый труп) «Налево 4 Умер».
«Четыре Левых Трупа» кошернее :smirk:
23.05.2012 в 00:38

вово, мы тут вам репутацию в глазах населения как поднять подсказываем а вы нас нахуямбы посылаете... не красиво
Плюс много, анон!
23.05.2012 в 00:38

Корейский анон с бананами, уломал, чертяка, прочитаю про ваши Сиялки)
Сиялки, матерь божья!

А как, кстати, переводятся официально названия L4D и TF2?
"Оставлен трупам на корм"?
23.05.2012 в 00:39

фандом "Бздец но умирвесь", персонажи - Ухуямба, влюблён в Укурямбу; Укурямба, влюблён в Манямбу; Манямба, умирвесь во второй арке, послужив причиной страданий Укурямбы. Всего стотыщ арок, переведено стотыщ четыреста двенадцать. По-твоему, после такой визитки анон пойдёт читать?
Еще немного, и я пойду по этому писать. :lol:
23.05.2012 в 00:40

фандом игры "Ушли четыре трупа" Налево четвертый труп) «Налево 4 Умер». «Четыре Левых Трупа»
У анона сейчас чувство что все в курсе - а только он не знает. Это какой вообще фандом?
23.05.2012 в 00:40

Объяснение-то дать некоторые смогут, а перевести дословно - извини.
Знаешь, анон, дословный перевод лучше всех делает "Промт". А вот над нормальным переводом уже переводчики должны трудиться, извини...
23.05.2012 в 00:40

фандом игры "Ушли четыре трупа" Налево четвертый труп)
«Налево 4 Умер».

налево за дедом! :lol:

*завыл* Четыре тру-па-а возле Та-анка-а... :song:

*жаждет посмотреть на перевод "Durarara!"*
"Всадник без головы"?..
Впрочем, её можно с чем-то спутать )
23.05.2012 в 00:40

«Четыре Левых Трупа»
И собака!
*записывает себе в блокнотик еще один фандом, который планирует неистово любить*
23.05.2012 в 00:40

Наш фандом уже много лет ломает голову, как название перевести-то. Основная тема для холиваров была в свое время. Честно. Мы сами не знаем, что оно значит. Я - так уж точно. Мне лично кажется, что японский аффтар канона был слаб в англицком и посадил какую-то грамматическую ашипку. И теперь никто не знает, что он имел в виду: все, кроме него, не поняли, а сам он уже забыл...
23.05.2012 в 00:41

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Left 4 Dead.
23.05.2012 в 00:41

персонажи - Ухуямба, влюблён в Укурямбу; Укурямба, влюблён в Манямбу; Манямба, умирвесь во второй арке, послужив причиной страданий Укурямбы
Ах так вам еще и имена персонажей перевести?!
Клубничка и Завитушка ясно солнышко, ура!
Или Поливанова захотели, бесноватые?
Кутики Бьякуя и его кулитула. Форева ин май харт.
23.05.2012 в 00:41

Четыре Левых Трупа
А как, кстати, переводятся официально названия L4D? "Оставлен трупам на корм"?
«Брошены умирать»
23.05.2012 в 00:41

*вспоминает пиратский диск с игрой*
fandom Devil May Cry 2012
Дьявольский Крик Мея! :-D
23.05.2012 в 00:41

That good good
всякие там хены, оппы, нуны и тп

Мы объясним, что это, но переводить не будем. В русском языке нет таких реалий, а выкинуть их будет ООС по отношению к нашим героям, на это мы пойтить никак не могем :nope:
23.05.2012 в 00:41

Просто у некоторых и впрямь в названиях бывает игра слов - ну не перевести её, допустим: скажем, она японская и на русском смысла не имеет.
Аноны, вы меня простите, но мне кажется, что некоторые из вас читают жопой. Вас же не просят перевести дословно, желательно с тем же количество слогов! Того же и просят - объясните, что оно значит, расскажите про игру слов! Вы как-то узко слово "перевод" понимаете, аноны.

*жаждет посмотреть на перевод "Durarara!"*
Кстати, мне всегда было интересно, что хотел сказать автор этим названием, ты в точку, анон! :lol:
23.05.2012 в 00:41

Или и впрямь непереводимые, вроде Ван Пис или Блич - на вот что ж ты с ними сделаешь?
Ну вот Блич чуть выше отлично справился с задачей :D По крайней мере, для меня это теперь не непонять_что_ваще_такое_поэтому_проматываем
23.05.2012 в 00:41

Корейский салат - кимчи с мандаринами и бананами
хотя после перевода нашего канона (хоть и с английского) как "Судьба поделенная на ноль" и "Судьба стой ночь: Бесконечное лезвие работает" чему я удивляюсь
Это же прекрасно.

Дааа! и сразу 3 лвл, если раскрыть тему. *радостно бегает вокруг с бумшакалакой*
*мрачно* даже стараться не надо.

уломал, чертяка, прочитаю про ваши Сиялки)
Сиялки, матерь божья!
Я не специально
23.05.2012 в 00:42

реборн не забудьте перевести!1

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail