00:05

Очень большая просьба к ребятам из аниме и манга-фандомов. Если можно, то хоть в визитке переведите, что по-русски означает название вашего канона. Анон нипанимаит па-ипонске, анон и парусске-та с трудом! А когда анон вместо русского названия видит какое-нибудь "Бзди но херасе" и/или "Ибануцо", анон пожимает плечами и уходит.
Анон понимает, что все фанаты конкретного аниме в курсе, но анон не фанат, а рыть яндексом все аниме-команды - анон лучше пойдёт почитает тех, которые название перевели. Ну или которые фандом Пехова. Или Панова. Они точно парусске!

URL комментария

@темы: Из жизни команд, ФБ-2012

Комментарии
23.05.2012 в 01:23

Вот и думаем, ставить нам CEDA, придумать расшифровку АЧС или вставлять везде АЧГО
Оставьте CEDA и просто один раз уточните в тексте, что это такая организация. Больше телодвижений точно делать не надо.
Короче, вам вообще можно не дергаться, а вот японским фандомам точно придется попотеть. И некоторым игровым тоже.
23.05.2012 в 01:23

А в сокращении получается АЧГО
порвало в голос

сие есть тред ненавязчивого и, я верю, случайного пиара L4D-команды. Чему я оче рада, хоть и играю за другой фандом)
23.05.2012 в 01:23

Кровавый анон-некрофил, ты понимаешь смысл слова "много"? Если я вижу в тексте незнакомое слово и понимаю, что оно обозначает, скажем, некую одежду или оружие, или там растение местное, то меня не интересуют подробность. А если там сплошные хрюмзики в мове, так, что невозможно понять, кто на ком стоит, так это читать невозможно же ж!
Вон корейцы понимают.
Ну я не знаю, я могу тебе, друх, принести цытато из своего ориджа, страницы эдак со сто сорок пятой, ты ж не поймёшь, это люди по полю шли или корабли в море плыли! Читатели всё понимают, вопросов не возникает, потому что все незнакомые слова аккуратно, понятно по контексту введены раньше. По одному.
23.05.2012 в 01:23

Бедняжечки! Идите я вас пожалею
23.05.2012 в 01:23

That good good
ты няша, няша! Морковку хошь? Лубофсирцапониединорогикотятаспецкор!
Морковку хочу, спецкорчик! :heart::heart::heart:

Я ласковый единорог! — не верьте ему! Он нас чуть не сожрал в соседнем треде! (курлы-курлы)
Кстати, по корейски голубь будет пидульга. Вообще ни на что не намекаю :lol::lol::lol:

Спасибо вам, аноны. Еще раз обещаю, что мы готовы все объяснять на пальцах, включая корейские бытовые реалии, которые от наших порой отличаются. Нам нравится наш канон, мы хотим о нем рассказывать :heart::heart::heart:
23.05.2012 в 01:24

Д.Серого-человека где-то уже поминали - его перевести можно, но совершенно бессмысленно (там автор даже не запиливал, насколько я знаю, хоть какого-нибудь обоснуя, как вон у Блича).
Анон тут курил-курил название и случайно нашёл, откуда может быть буковка Д. Скорее К.Серый-человек :-D

*мимопробегом из дигры*
23.05.2012 в 01:24

фандом "четырёх левых трупов" с африканской чумой свиней, боже :lol::lol::lol:
Все анон, убил. :lol:
23.05.2012 в 01:25

блин народ кончайте :-D:-D:-D я ж поссать сходить уже час как не могу :gigi:
23.05.2012 в 01:25

Четыре Левых Трупа
сие есть тред ненавязчивого и, я верю, случайного пиара L4D-команды.
команда сама не ожидала :lol:

Оставьте CEDA и просто один раз уточните в тексте, что это такая организация. Больше телодвижений точно делать не надо
пожалуй, мы так и сделаем, но в фиках будем думать поконкретнее )
ох, спасибо, аноны - и повеселили, и посоветовали :heart:
23.05.2012 в 01:26

Изващенец, псих, тролль, адеквата не ждать.
Адекватный принцип, чё! Сразу помогает отсеять тех, кто в читателе-нубе всё равно не заинтересован. В тексте это непонятное слово можно сходу расшифровать. Ну блин, ну не только ж для своих пишете!
кому интересно то, что пишем - тот посмотрит пойдет посмотрит канон, или погуглит. а марать текст разжевыванием... не всегда комильфо)

Я ласковый единорог! — не верьте ему! Он нас чуть не сожрал в соседнем треде! (курлы-курлы)
это он со мной переобщался :lol::lol::lol:
23.05.2012 в 01:26

Я не знаю, что там персонально, но спасибо тебе, анончик. Понирадугалюбовь
Извини, анон в розовом, сорвалась картинка:

читать дальше
23.05.2012 в 01:26

анон из МЕ смотрит на тред с грустью во взгляде.
биотика, инструментоны, мандибулы... как будто нам внутрикомандного разнузданного лингвистического порно нам было мало.

а еще в официальном переводе мы - "Эффек Массы". Меня от одного этого названия пучит.
23.05.2012 в 01:26

Анон тут курил-курил название и случайно нашёл, откуда может быть буковка Д. Скорее К.Серый-человек
...чорд, теперь я буду мучиться любопытством :gigi: а можно наспойлерить?

по корейски голубь будет пидульга
И это в час ночи. Корейский анон в розовом, единорожег, совести у тебя нет. *уронил морковку, ушел истерически полежать под стол*
23.05.2012 в 01:27

по корейски голубь будет пидульга
:lol::lol::lol::lol::lol:
изыди, сгинь говорю дэмон!!!!!!! :lol:
23.05.2012 в 01:27

L4D-anon, вот да, Агентство Чрезвычайных Ситуаций, как аналог МЧС, скорее всего. ИМХО, нормально переведено, я б оставила, если это не вызывает судорог у фандома как у ГП Длиннопупс
23.05.2012 в 01:28

кому интересно то, что пишем - тот посмотрит пойдет посмотрит канон, или погуглит
Ни с того ни с сего интересно не станет. Интересно тогда, когда понятно. Тебе это уже час тут объясняют.
23.05.2012 в 01:28

*жаждет посмотреть на перевод "Durarara!"*
Нарита-сан утверждает, что это было первое, что он выдавил из себя, когда его спросили, как он собирается назвать серию. В таком контексте лучшим переводом было бы "Э... ну... эм...". Авторская романизация позже была выбрана из расчета на ассоциацию со словом "дюллахан" и героиней Селти.
А вообще фандом уже много лет гордо именуется Дуркой.
23.05.2012 в 01:28

К.Серый-мужик еще лучше.
23.05.2012 в 01:28

А анону с "Завитушко" - "Промт" не всегда переводит верно ;)
Наруто - это вообще такая поза для секаса из нихонской камасутры *мрачно*


Вообще-то, граждане, вот реально - переводить мы может и могём, но смысл? Да, можно написать фик без единого японизма. Можно, о поклонники ёнко и ситибукаев с мугиварами и шинигами. Но нахуа?

Вот есть фандом мононокэ. На слово мононокэ надо писать статью слов так в 2000 - это-то мы тоже могём, но кто ее читать будет?
Или даже если перевести...
"Такой Японский Монстр, Который Падший Дух, но Не Черт или Демон, а Нечто Совсем Непонятное, но Недружелюбное".
"Внук Нурарихёна". Очень понятно? Даже если прицепить толкование и получить "Внук Исчезающего и Неуловимого Японского Барабашки, Которого Придумал Один Мужик в Семнадцатом Веке". Вам интереснее стало? Мне лично нет.
"Нацумэ юдзинтё". "Тетрадь друзей Нацумэ". Легче стало? Не думаю...
"Гинтама". "Серебряная Душа, Которая При Перемене Одной Буквы Будет Звучать Как "Яйца", и еще Созвучна Имени Героя, Которого Назвали в Честь Кинтаро, Которого Звали Кинтоки, но См. Про Перемену Буквы". Опять же, мало чем помогает, по-моему.
А если, как с Хлоркой, название вообще дано в порядке троллинга? А если название утвердилось в неправильном чтении, как "Гейс-код", он же "Код Гиасс"? Ну и так далее.
Все равно получится Бакумацу Нахренацу очередное.
человек из фандома где есть вещь под названием Бакумацу Кикансэцу Ироханихохето, которое невозможно перевести и лучше забыть как страшный сон)

В общем, я за то, чтоб оставлять оригинальные названия, и не столько переводить, сколько говорить, схуа так названо. В первом абзаце визитки.
23.05.2012 в 01:28

а еще в официальном переводе мы - "Эффек Массы"
бляпиздец, можно я вас пожалею? предлагаю всем проблемным фандомам запилить на 4-м левеле страшную нцу с локализаторами!
23.05.2012 в 01:28

Ну, пидульга, там, или не пидульга, а сути это не отменяет: хотел сожрать. Еще и хвастал отменным аппетитом.
23.05.2012 в 01:29

а еще в официальном переводе мы - "Эффек Массы"
Мяс Эффект! :vict:
23.05.2012 в 01:29

Нарита-сан утверждает, что это было первое, что он выдавил из себя, когда его спросили, как он собирается назвать серию. В таком контексте лучшим переводом было бы "Э... ну... эм...". Авторская романизация позже была выбрана из расчета на ассоциацию со словом "дюллахан" и героиней Селти.
А вообще фандом уже много лет гордо именуется Дуркой.

Это звук Дрррр, типа звук мотора в мангах. Пишется также.
23.05.2012 в 01:29

а еще в официальном переводе мы - "Эффек Массы". Меня от одного этого названия пучит.

А разве не "массовый эффект"?:hmm:
23.05.2012 в 01:29

вот да, Агентство Чрезвычайных Ситуаций, как аналог МЧС, скорее всего. ИМХО, нормально переведено, я б оставила, если это не вызывает судорог у фандома как у ГП Длиннопупс
понимаешь - в официальном переводе это вообще "Организация что-то там "ЧГО"". это как-то уж совсем неприлично получается.
23.05.2012 в 01:30

"Серебряная Душа, Которая При Перемене Одной Буквы Будет Звучать Как "Яйца"
Бабусикины подтяжки! Серьезно, аноны, пилите надмозгные названия, хотя бы как альтернативу переводу!
23.05.2012 в 01:30

Изващенец, псих, тролль, адеквата не ждать.
ты понимаешь смысл слова "много"? Если я вижу в тексте незнакомое слово и понимаю, что оно обозначает, скажем, некую одежду или оружие, или там растение местное, то меня не интересуют подробность. А если там сплошные хрюмзики в мове, так, что невозможно понять, кто на ком стоит, так это читать невозможно же ж! Вон корейцы понимают. Ну я не знаю, я могу тебе, друх, принести цытато из своего ориджа, страницы эдак со сто сорок пятой, ты ж не поймёшь, это люди по полю шли или корабли в море плыли! Читатели всё понимают, вопросов не возникает, потому что все незнакомые слова аккуратно, понятно по контексту введены раньше. По одному.

фанфики, где много слов из японского/корейской/прочей хрене - вообще надеюсь на ФБ не попадут ибо буэ
а вот как раз о словах, которые в принципе понятны, но о господи аноны его впервые видят и срочно надо запилить сноску на википедию... вот это меня и бесит.
А оридж я буду читать целиком и пойму, а не буду просить цитатку, а потом еще пояснить откуда она как почему и что это
23.05.2012 в 01:30

переводить мы может и могём, но смысл? Да, можно написать фик без единого японизма.
:buh:
ПОЧЕМУ просьба ОБЪЯСНИТЬ или написать так, чтобы из контекста стало ПОНЯТНО, приравнивается к запрету на японизмы? Ну почемуууууууууууу?

Прастити, был взволнован.
23.05.2012 в 01:30

Нарита-сан утверждает, что это было первое, что он выдавил из себя, когда его спросили, как он собирается назвать серию. В таком контексте лучшим переводом было бы "Э... ну... эм...". Авторская романизация позже была выбрана из расчета на ассоциацию со словом "дюллахан" и героиней Селти.
А вообще фандом уже много лет гордо именуется Дуркой.


тоже зачет :super:
23.05.2012 в 01:30

не вызывает судорог у фандома как у ГП Длиннопупс
Канешна! Потому что правильно будет Долгопупс! *шутка юмора*

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail