22:27

Реквестирую тред для переводчиков.
О, матерые! Поделитесь знанием с начинающими, расскажите, как и где найти идеальный текст для перевода, какие ошибки наиболее часто совершают новички, стоит ли заменять бесконечные местоимения на имена персонажей, а ещё лучше - стоит ли соваться в переводчики тем, у кого нет диплома, собственно, переводчика? Ну, и так далее)

URL комментария

@темы: Подготовка к Битве, ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
22.06.2013 в 22:30

стоит ли заменять бесконечные местоимения на имена персонажей
местоимения нужно опускать!
22.06.2013 в 22:31

Часто новички очень криво переводят какие-то устойчивые выражения, ну и забывают, что в английском идет, как правило, прямой порядок слов, а в русском он обязан быть живым.
22.06.2013 в 22:32

Нет диплома - пошел нафиг
Текст, переведнный переводчиком и старательным, но не посвященным в тонкости аноном различаются как небо и земля
22.06.2013 в 22:33

как и где найти идеальный текст для перевода,
Изначально текст прочесть и понять, осилишь ли все конструкции и богатый словарный запас героев.
какие ошибки наиболее часто совершают новички,
Пишут жутко корявый текст с сохранением структуры оригинала, даже не подумав изменить порядок слов в предложении на русский.
стоит ли заменять бесконечные местоимения на имена персонажей,
Не все. Бесконечные - конечно. Некоторые опускать, некоторые оставлять. По контексту.
ещё лучше - стоит ли соваться в переводчики тем, у кого нет диплома, собственно, переводчика
А почему бы и нет? Если есть желание - вперед.
22.06.2013 в 22:35

О, матерые!
запятая не нужна.
22.06.2013 в 22:35

не диплом делает из человека переводчика
22.06.2013 в 22:35

стоит ли соваться в переводчики тем, у кого нет диплома, собственно, переводчика?
Канешна, нельзя! А дизайны - только при наличии диплома дизайнера, арты - как минимум при худ.школе, лучше технаре или вузе, ну а фички писать - только филологи могут! а как иначе, вы что!
22.06.2013 в 22:37

[L]Гость 22:32[/L],
Столько раз приходилось видеть переводчиков с дипломо, лепящих такую фигню, что рук для фейспалма не хватает. А у нас на ресурсе один из лучших переводчиков - человек, который ни фига диплома не имеет, но знает английский и, что ещё важнее, русский. И тему, статьи на которую переводит.

Знание языка, с которого переводишь, знание русского языка и умение делать литературную обработку текста - вот наше дофига. А диплом часто не показатель (кто преподаёт в инязе, меня поймёт).
22.06.2013 в 22:37

как и где найти идеальный текст для перевода
ну места все известные фф.нет, ао3
переводи то, что тебе самому хотелось бы почитать
22.06.2013 в 22:40

лучше всего брать на перевод текст без особых стилистических наворотов. в лучшем случае текст окажется в стиле переводчика, в худшем - похеришь все, что в оригинале было хорошего.
22.06.2013 в 22:44

Нет диплома - пошел нафиг
Текст, переведнный переводчиком и старательным, но не посвященным в тонкости аноном различаются как небо и земля

нихрена, диплом может иметь девственница, срущая радугой, а я матёрый автор ебли и лучше её переведу, а если половину слов не пойму - так напишу отсебятины :-D А то читала я перевод постельных сцен "профессионалками" :facepalm: :facepalm: :facepalm:
22.06.2013 в 22:45

а если половину слов не пойму - так напишу отсебятины
и какой ты нахрен переводчик?
22.06.2013 в 22:49

и какой ты нахрен переводчик?
это не к тому, что я на самом деле не пойму, а к тому, что даже при таком условии я переведу лучше.
22.06.2013 в 22:49

ошибки наиболее часто совершают новички
Перевод i see - я вижу. Особенно в додзинси этим грешат.
22.06.2013 в 22:49

Не имею диплома, зато имею хорошее чувство языка) Не скажу, что идеальный переводчик, но все же рискнула записаться на битву уже в третий раз. Команды в прошлые разы вроде все устраивало.
22.06.2013 в 22:50

а если половину слов не пойму
а словарь тебе на что, анонче?
22.06.2013 в 22:51

Как-то раз видела "закрученные пальчики ног" и "бьющийся в конвульсиях член" у переводчика, считающего себя охуенным.
22.06.2013 в 22:52

Не имею диплома, зато имею
омг
22.06.2013 в 22:52

"бьющийся в конвульсиях член"
в цитатник, лол
22.06.2013 в 22:52

а словарь тебе на что, анонче?
да блин, это было для красного словца :-D читаю без словаря
22.06.2013 в 22:53

омг
Анон без чувства юмора? О.О
22.06.2013 в 22:53

Нет диплома переводчика, но есть другой. Перевожу статьи для журналов по своей специальности. Иногда мой перевод получается лучше оригинала. Тем не менее, литературу по тех. переводу и прочему не лишним будет почитать любому.
22.06.2013 в 22:53

мой совет тебе, анончик, читай вслух сам себе то, что напереводил. :) Структура предложений должна быть русской, и как нам говорил препод по теории и практике перевода: каждый переводчик балансирует на тонкой грани между Сциллой буквализма и Харибдой отсебятины. :) тут тебе советовали взять максимально простой текст без изысков. Я считаю это негодный совет: переводить нужно хорошо написанные вещи. Нах плодить серость и посредственность?
22.06.2013 в 22:54

Я б еще посоветовала переведенный текст отложить на недельку, если время позволяет. Через какое-то время косяки заметнее становятся.
22.06.2013 в 22:55

Анон без чувства юмора? О.О
а, это смищно.
22.06.2013 в 22:56

Чтобы быть хорошим переводчиком, достаточно иметь качественный, крупный словарь, и знать особенности построения предложений в языке оригинала.
При условии, что человек: 1. Хорошо знает родной язык (язык перевода). 2. Имеет способность писать художественные тексты. 3. Способен различать игру слов и фразеологизмы, подбирать аналоги. Вот и всё.
22.06.2013 в 22:56

каждый переводчик балансирует на тонкой грани между Сциллой буквализма и Харибдой отсебятины.
меня вот неудержимо тянет в сторону отсебятины :(( что делать?! Всё время кажется, что можно лучше сказать, чем у автора написано. Могу целое предложение вычеркнуть либо вставить
22.06.2013 в 22:56

Я считаю это негодный совет: переводить нужно хорошо написанные вещи. Нах плодить серость и посредственность?
Дело не в изысканности. Дело в структуре предложений. Иногда они там такого навертят, что нихрена не понятно, что это он сказал и откуда эта третья рука. Неопытный анон может и лажануть. Начинать надо с попроще по форме, а не по содержанию.

переводчик с корочкой
22.06.2013 в 22:57

Нах плодить серость и посредственность?
простой текст не всегда серый, посредственный и плохой, мой юный максималист.
22.06.2013 в 22:57

а, это смищно.
Но ок, у каждого свое понимание того, что забавно, а что нет =) Ты, анонче, небось только на литературном русском говоришь, молодец-то какой =)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail