Реквестирую тред для переводчиков.
О, матерые! Поделитесь знанием с начинающими, расскажите, как и где найти идеальный текст для перевода, какие ошибки наиболее часто совершают новички, стоит ли заменять бесконечные местоимения на имена персонажей, а ещё лучше - стоит ли соваться в переводчики тем, у кого нет диплома, собственно, переводчика? Ну, и так далее)
URL комментария
@темы:
Подготовка к Битве,
ФБ-2013,
Фанфикшен
-
-
22.06.2013 в 22:30местоимения нужно опускать!
-
-
22.06.2013 в 22:31-
-
22.06.2013 в 22:32Текст, переведнный переводчиком и старательным, но не посвященным в тонкости аноном различаются как небо и земля
-
-
22.06.2013 в 22:33Изначально текст прочесть и понять, осилишь ли все конструкции и богатый словарный запас героев.
какие ошибки наиболее часто совершают новички,
Пишут жутко корявый текст с сохранением структуры оригинала, даже не подумав изменить порядок слов в предложении на русский.
стоит ли заменять бесконечные местоимения на имена персонажей,
Не все. Бесконечные - конечно. Некоторые опускать, некоторые оставлять. По контексту.
ещё лучше - стоит ли соваться в переводчики тем, у кого нет диплома, собственно, переводчика
А почему бы и нет? Если есть желание - вперед.
-
-
22.06.2013 в 22:35запятая не нужна.
-
-
22.06.2013 в 22:35-
-
22.06.2013 в 22:35Канешна, нельзя! А дизайны - только при наличии диплома дизайнера, арты - как минимум при худ.школе, лучше технаре или вузе, ну а фички писать - только филологи могут! а как иначе, вы что!
-
-
22.06.2013 в 22:37Столько раз приходилось видеть переводчиков с дипломо, лепящих такую фигню, что рук для фейспалма не хватает. А у нас на ресурсе один из лучших переводчиков - человек, который ни фига диплома не имеет, но знает английский и, что ещё важнее, русский. И тему, статьи на которую переводит.
Знание языка, с которого переводишь, знание русского языка и умение делать литературную обработку текста - вот наше дофига. А диплом часто не показатель (кто преподаёт в инязе, меня поймёт).
-
-
22.06.2013 в 22:37ну места все известные фф.нет, ао3
переводи то, что тебе самому хотелось бы почитать
-
-
22.06.2013 в 22:40-
-
22.06.2013 в 22:44Текст, переведнный переводчиком и старательным, но не посвященным в тонкости аноном различаются как небо и земля
нихрена, диплом может иметь девственница, срущая радугой, а я матёрый автор ебли и лучше её переведу, а если половину слов не пойму - так напишу отсебятины
-
-
22.06.2013 в 22:45и какой ты нахрен переводчик?
-
-
22.06.2013 в 22:49это не к тому, что я на самом деле не пойму, а к тому, что даже при таком условии я переведу лучше.
-
-
22.06.2013 в 22:49Перевод i see - я вижу. Особенно в додзинси этим грешат.
-
-
22.06.2013 в 22:49-
-
22.06.2013 в 22:50а словарь тебе на что, анонче?
-
-
22.06.2013 в 22:51-
-
22.06.2013 в 22:52омг
-
-
22.06.2013 в 22:52в цитатник, лол
-
-
22.06.2013 в 22:52да блин, это было для красного словца
-
-
22.06.2013 в 22:53Анон без чувства юмора? О.О
-
-
22.06.2013 в 22:53-
-
22.06.2013 в 22:53-
-
22.06.2013 в 22:54-
-
22.06.2013 в 22:55а, это смищно.
-
-
22.06.2013 в 22:56При условии, что человек: 1. Хорошо знает родной язык (язык перевода). 2. Имеет способность писать художественные тексты. 3. Способен различать игру слов и фразеологизмы, подбирать аналоги. Вот и всё.
-
-
22.06.2013 в 22:56меня вот неудержимо тянет в сторону отсебятины
-
-
22.06.2013 в 22:56Дело не в изысканности. Дело в структуре предложений. Иногда они там такого навертят, что нихрена не понятно, что это он сказал и откуда эта третья рука. Неопытный анон может и лажануть. Начинать надо с попроще по форме, а не по содержанию.
переводчик с корочкой
-
-
22.06.2013 в 22:57простой текст не всегда серый, посредственный и плохой, мой юный максималист.
-
-
22.06.2013 в 22:57Но ок, у каждого свое понимание того, что забавно, а что нет =) Ты, анонче, небось только на литературном русском говоришь, молодец-то какой =)