Вопрос к переводчикам комиксов.
Вы всегда спрашиваете разрешение на перевод у автора? Конечно, бывает, когда это практически невозможно (арт не подписан, поисковик не откликается на имя автора и т.п.), а в остальных случаях? А именно
- автор давно не появлялся на ресурсе
- автор не ответил на письмо/коммент, хотя появлялся на ресурсе
- банально лень (сюда же незнание языка автора, не позволяет религия и т.п.)
Особенно интересует последнее х)
собстно, анону страшно лень опрашивать всех авторов комиксов, которые он напланировал переводить, и он желает удовольствоваться ссылкой на оригиналURL комментария
-
-
25.05.2012 в 23:52То, что вы в рунете, а автор где-то там, поверьте, иллюзия и заблуждение. Найдут и придут, мало не покажется. И несчастье вам, если ни один японист не сможет переговорить и уладить конфликт миром. Они со своим ингришем побегут к администратору ресурса, а его знают все, и будет вам весело.
Ни разу не слышал, чтобы такое происходило. Пруф?
-
-
25.05.2012 в 23:53Так что мешает создать-то?
-
-
25.05.2012 в 23:59То, что набегут с теми же претензиями, что я и вначале, а как мы переводим и т.д., и т.п.
Проще найти отдельно без срача. Команда же вышла на меня. "Вас порекомендовала общая знакомая".
-
-
26.05.2012 в 00:01Набегут. Но ответ это получить не помешает как бы.
-
-
26.05.2012 в 00:04А ответы и просьбы не потеряются в бессмысленном флуде?
Одна тема с поиском уже есть, что-то не слышно, был ли кому толк от нее.
-
-
26.05.2012 в 00:05Зависит только от заинтересованных лиц))
-
-
26.05.2012 в 00:06こんにちは!
МАНГАКА-さま, 私達はロシアからのファン です ^.^ ИМЯ КОМАНДЫともします。
МАНГАКА-さまのイラストは素晴らしいです! どうもありがとうございました!~
ロシア語に凄(НАЗВАНИЕ ФЕНДОМА)-まんが('НАЗВАНИЕ МАНГИ')を翻訳してをほしい, できますか?論勿,すべての権利を保存します:Pixiv-IDも, МАНГАКА-さまの名前著者とか (お望みなら
もう一度ありがとうございました!
(申し訳ありません,私達の日本語は悪いです...)
ПОДПИСЬ
*****
(анг.вариант)
Hi!
Dear МАНГАКА, we are your fans from Russia ^.^ Our name is ИМЯ КОМАНДЫ.
Your art is wonderful! Thank you very much for it!
We'd like to translate your cool (НАЗВАНИЕ ФЕНДОМА)-manga ('НАЗВАНИЕ МАНГИ') into the Russian language, can we? Of course, we will save all your credits: your Pixiv-ID and your name as an author (if you wish).
Thank you again!
(Sorry, our Japanese is bad...)
ПОДПИСЬ
-
-
26.05.2012 в 00:10Это самое веселое, анон. Нету пруфа, сайт выпилили.
-
-
26.05.2012 в 00:11ага, и всех нас ждёт апокалипсис 2012
-
-
26.05.2012 в 00:13Привет!
Наши МАНГАКА-, мы обратимся ^. ^ ИМЯ КОМАНДЫ фанат из России.
Иллюстрация нашей МАНГАКА-на Спасибо! Это здорово! ~
Я хочу перевести ('НАЗВАНИЕ МАНГИ') манга, я могу - (НАЗВАНИЕ ФЕНДОМА) страшное на русском языке? Также Pixiv-ID или имя нашего автора МАНГАКА, если вы хотите (: сохранить теории, конечно, права всех.
Еще раз спасибо!
(К сожалению, наши японские плохо ...)
ПОДПИСЬ
-
-
26.05.2012 в 00:13Ну хоть название скажи. Слухи-то в любом случае должны были остаться.
-
-
26.05.2012 в 00:35-
-
26.05.2012 в 02:16こんにちは、МАНГАКАさん!
私達はロシアのファン です ^.^ ИМЯ КОМАНДЫともうします。
МАНГАКАさんの絵は素晴らしいです! 本当にありがとうございました!~
「НАЗВАНИЕ МАНГИ」(НАЗВАНИЕ ФЕНДОМА) 同人誌をロシア語に翻訳してほしい、いいですか?当然全ての権利を保存します。МАНГАКАさんの名前とPixiv-IDを指します(お望みなら)。
もう一度ありがとうございました!
(申し訳ありません、日本語がよく話せません・・・
Обращаю внимание:
「」 - не просто красивые значки, это японская альтернатива двойным кавычкам.
Слово манга заменила на слово додзинси (同人誌
Знаки препинания тоже заменила родными японскими.
できます означает "могу" в смысле "физически способен", спрашивать разрешения надо фразой いいですか.
В японском нет такого знака препинания, как двоеточие. Поэтому предложение про копирайты разбила на два. И насчет прав не совсем уверена, нужное ли слово употреблено. Варианты возможны такие:
(использовано) 権利 [kenri] юр. право на что-л.
知的所有権 [chiteki-shoyu:ken] юр. права на интеллектуальную собственность
コピーライト [kopi:raito] копирайт, авторское право (англ. copyright)
著作権 [chosakuken] авторское право
И еще по-прежнему не уверена, в предложении "Спасибо вам за них [рисунки]!" Возможно, вместо обычного "спасибо" там более правильно использовать что-то типа お疲れ様でした! (спасибо за ваш труд)
-
-
26.05.2012 в 02:18-
-
26.05.2012 в 09:09Это вы, получается, хотите чтобы автор комикса сам вам все перевел на русский язык
вежливая просьба разрешить будет 翻訳させていただけませんか
Я по-моему, 権利 это скорее власть и полномочия, чем права на рисунок...
-
-
26.05.2012 в 11:10ой, точно
по-моему, 権利 это скорее власть и полномочия, чем права на рисунок...
угу, от того и сомнения) я бы наверно копирайт выбрала, хотя сама не совсем уверена, о каких именно правах должна быть речь)
первый анон-японист
-
-
26.05.2012 в 11:46Огромное человеческое спасибо за образец
-
-
26.05.2012 в 12:22-
-
26.05.2012 в 12:53Да не за что. Но анон, вы аккуратнее - а то представьте себя на месте автора, мало того что ему бы пришло письмо от целого
призрака коммунизмафандома, так еще и с требованием немедленно все перевести на неведомый страшный язык))))угу, от того и сомнения) я бы наверно копирайт выбрала, хотя сама не совсем уверена, о каких именно правах должна быть речь)
взять тогда сразу авторское право, что ли. 著作権
-
-
26.05.2012 в 12:54чем вам не угодил сама? О.о Для писем стандартный суффикс.
-
-
26.05.2012 в 15:00指します - это "указывать пальцем". Вернее будет, имхо, 示します.
お望みなら - это "если желание", имхо, лучше お望みならば - "если вы пожелаете". В одном случае - существительное, в другом - глагол.
お疲れ様でした - так говорят работодатели сотрудникам: мол, спасибо за ваш вклад в наше дело. Так что лучше оставить про рисунки просто "спасибо".
По поводу авторского права - присоединяюсь к 著作権.
-
-
26.05.2012 в 15:27Были сомнения по этому поводу) Все же у них пунктуация от нашей отличается.
指します - это "указывать пальцем". Вернее будет, имхо, 示します.
Тут любое может быть воспринято как "указывать пальцем"
指 す さす【指す】(сасу) указывать; 名を指す называть по имени; упоминать кого-л.;
お疲れ様でした - так говорят работодатели сотрудникам: мол, спасибо за ваш вклад в наше дело.
а еще так говорят сотрудники между собой (актеры, сейю). И в твиттере периодически встречается, хотя там сложно оценить, в каких отношениях говорящие, мне казалось, что фанаты тоже это выражение употребляют. Но уверенности нет.
-
-
01.06.2012 в 01:20-
-
01.06.2012 в 01:35+1
-
-
01.06.2012 в 01:51Пойдете просить разрешения, накроете всех русских кто переводит мангу. Не советую пробовать даже.
-
-
01.06.2012 в 01:54Если из-за ваших писем мангаки наши сайты переводчиков узнают. Найду и убью лично
-
-
01.06.2012 в 01:59С поправками что-то такое получается:
こんにちは、МАНГАКАさん!
私達はロシアのファン です ^.^ ИМЯ КОМАНДЫともうします。
МАНГАКАさんの絵は素晴らしいです! 本当にありがとうございました!~
「НАЗВАНИЕ МАНГИ」(НАЗВАНИЕ ФЕНДОМА) 同人誌をロシア語に翻訳させていただけませんか?当然、著作権は保存します。МАНГАКАさんの名前とPixiv-IDを示します(お望みならば)。
もう一度ありがとうございました!
(申し訳ありません、日本語がよく話せません・・・)
первый анон-японист
-
-
01.06.2012 в 02:06Тоже так думаю, поэтому пытать счастья не буду)
снова первый анон-японист