18:29

Вопрос к переводчикам комиксов.
Вы всегда спрашиваете разрешение на перевод у автора? Конечно, бывает, когда это практически невозможно (арт не подписан, поисковик не откликается на имя автора и т.п.), а в остальных случаях? А именно
- автор давно не появлялся на ресурсе
- автор не ответил на письмо/коммент, хотя появлялся на ресурсе
- банально лень (сюда же незнание языка автора, не позволяет религия и т.п.)
Особенно интересует последнее х) собстно, анону страшно лень опрашивать всех авторов комиксов, которые он напланировал переводить, и он желает удовольствоваться ссылкой на оригинал

URL комментария

@темы: ФБ-2012, Челлендж

Комментарии
25.05.2012 в 23:52

Сразу срут кирпичами, а если найдут свой додзик, переведенный без разрешения, крику будет очень много.
То, что вы в рунете, а автор где-то там, поверьте, иллюзия и заблуждение. Найдут и придут, мало не покажется. И несчастье вам, если ни один японист не сможет переговорить и уладить конфликт миром. Они со своим ингришем побегут к администратору ресурса, а его знают все, и будет вам весело.

Ни разу не слышал, чтобы такое происходило. Пруф?
25.05.2012 в 23:53

В ВиО аноны предлагали создать на Инсайде тему с кличем, чтобы добрые люди написали на тех языках, которые знают, запросы на перевод. Было бы неплохо.
Так что мешает создать-то?
25.05.2012 в 23:59

Так что мешает создать-то?
То, что набегут с теми же претензиями, что я и вначале, а как мы переводим и т.д., и т.п.
Проще найти отдельно без срача. Команда же вышла на меня. "Вас порекомендовала общая знакомая".
26.05.2012 в 00:01

То, что набегут с теми же претензиями, что я и вначале, а как мы переводим и т.д., и т.п.
Набегут. Но ответ это получить не помешает как бы.
26.05.2012 в 00:04

Набегут. Но ответ это получить не помешает как бы.
А ответы и просьбы не потеряются в бессмысленном флуде?
Одна тема с поиском уже есть, что-то не слышно, был ли кому толк от нее.
26.05.2012 в 00:05

А ответы и просьбы не потеряются в бессмысленном флуде?
Зависит только от заинтересованных лиц))
26.05.2012 в 00:06

У нас с помощью гугло-траслейта составляли письмо, когда с пиксива спрашивали (не на эту ФБ, успокойтесь). Посылали сразу на двух языках - японском и английском. Аноны-японисты, гляньте, может, подправит кто?


こんにちは!

МАНГАКА-さま, 私達はロシアからのファン です ^.^ ИМЯ КОМАНДЫともします。
МАНГАКА-さまのイラストは素晴らしいです! どうもありがとうございました!~
ロシア語に凄(НАЗВАНИЕ ФЕНДОМА)-まんが('НАЗВАНИЕ МАНГИ')を翻訳してをほしい, できますか?論勿,すべての権利を保存します:Pixiv-IDも, МАНГАКА-さまの名前著者とか (お望みなら;)

もう一度ありがとうございました!


(申し訳ありません,私達の日本語は悪いです...)

ПОДПИСЬ

*****
(анг.вариант)

Hi!
Dear МАНГАКА, we are your fans from Russia ^.^ Our name is ИМЯ КОМАНДЫ.
Your art is wonderful! Thank you very much for it!
We'd like to translate your cool (НАЗВАНИЕ ФЕНДОМА)-manga ('НАЗВАНИЕ МАНГИ') into the Russian language, can we? Of course, we will save all your credits: your Pixiv-ID and your name as an author (if you wish).

Thank you again!

(Sorry, our Japanese is bad...)

ПОДПИСЬ
26.05.2012 в 00:10

Ни разу не слышал, чтобы такое происходило. Пруф?
Это самое веселое, анон. Нету пруфа, сайт выпилили.
26.05.2012 в 00:11

Это самое веселое, анон. Нету пруфа, сайт выпилили.
ага, и всех нас ждёт апокалипсис 2012 :-/
26.05.2012 в 00:13

гугл-транслейт говорит, что ваш промт вещает нечто подобное:

Привет!

Наши МАНГАКА-, мы обратимся ^. ^ ИМЯ КОМАНДЫ фанат из России.
Иллюстрация нашей МАНГАКА-на Спасибо! Это здорово! ~
Я хочу перевести ('НАЗВАНИЕ МАНГИ') манга, я могу - (НАЗВАНИЕ ФЕНДОМА) страшное на русском языке? Также Pixiv-ID или имя нашего автора МАНГАКА, если вы хотите (: сохранить теории, конечно, права всех.

Еще раз спасибо!


(К сожалению, наши японские плохо ...)

ПОДПИСЬ
26.05.2012 в 00:13

Нету пруфа, сайт выпилили.
Ну хоть название скажи. Слухи-то в любом случае должны были остаться.
26.05.2012 в 00:35

Анон от 00:13, ты японист? если нет, дай высказаться знающим, мы тут всей командой ждем нормального варианта.
26.05.2012 в 02:16

Часть явных ошибок исправила, но в процессе перефраза могла добавить новых. Если найдется кто-то более опытный и сделает лучше - флаг ему в руки)

こんにちは、МАНГАКАさん!

私達はロシアのファン です ^.^ ИМЯ КОМАНДЫともうします。
МАНГАКАさんの絵は素晴らしいです! 本当にありがとうございました!~
「НАЗВАНИЕ МАНГИ」(НАЗВАНИЕ ФЕНДОМА) 同人誌をロシア語に翻訳してほしい、いいですか?当然全ての権利を保存します。МАНГАКАさんの名前とPixiv-IDを指します(お望みなら)。

もう一度ありがとうございました!


(申し訳ありません、日本語がよく話せません・・・;)

Обращаю внимание:
「」 - не просто красивые значки, это японская альтернатива двойным кавычкам.
Слово манга заменила на слово додзинси (同人誌;), ведь именно это имеется ввиду? Если нет, то можно вернуть мангу (漫画 или まんが;)
Знаки препинания тоже заменила родными японскими.
できます означает "могу" в смысле "физически способен", спрашивать разрешения надо фразой いいですか.

В японском нет такого знака препинания, как двоеточие. Поэтому предложение про копирайты разбила на два. И насчет прав не совсем уверена, нужное ли слово употреблено. Варианты возможны такие:
(использовано) 権利 [kenri] юр. право на что-л.
知的所有権 [chiteki-shoyu:ken] юр. права на интеллектуальную собственность
コピーライト [kopi:raito] копирайт, авторское право (англ. copyright)
著作権 [chosakuken] авторское право

И еще по-прежнему не уверена, в предложении "Спасибо вам за них [рисунки]!" Возможно, вместо обычного "спасибо" там более правильно использовать что-то типа お疲れ様でした! (спасибо за ваш труд) :hmm:
26.05.2012 в 02:18

блин, опять скобки на смайлы позаменялись) ну вы поняли, в общем
26.05.2012 в 09:09

翻訳してほしい、いいですか
Это вы, получается, хотите чтобы автор комикса сам вам все перевел на русский язык :lol::lol::lol:
вежливая просьба разрешить будет 翻訳させていただけませんか

Я по-моему, 権利 это скорее власть и полномочия, чем права на рисунок...
26.05.2012 в 11:10

Это вы, получается, хотите чтобы автор комикса сам вам все перевел на русский язык :lol::lol::lol:
ой, точно :lol: спасибо, анон))

по-моему, 権利 это скорее власть и полномочия, чем права на рисунок...
угу, от того и сомнения) я бы наверно копирайт выбрала, хотя сама не совсем уверена, о каких именно правах должна быть речь)
первый анон-японист
26.05.2012 в 11:46

Если лень\страшно\тяжело написать запрос самому,скачайте шаблон запроса на перевод тут, заменив слово фанфик на комикс и расставив имена.Делов на 3 минуты.
Огромное человеческое спасибо за образец :heart:
26.05.2012 в 12:22

Если очень хочется уважительно обратиться, не лучше ли вместо -сама употребить -сенсей?
26.05.2012 в 12:53

ой, точно :lol: спасибо, анон))
Да не за что. Но анон, вы аккуратнее - а то представьте себя на месте автора, мало того что ему бы пришло письмо от целого призрака коммунизма фандома, так еще и с требованием немедленно все перевести на неведомый страшный язык))))

угу, от того и сомнения) я бы наверно копирайт выбрала, хотя сама не совсем уверена, о каких именно правах должна быть речь)
взять тогда сразу авторское право, что ли. 著作権
26.05.2012 в 12:54

Если очень хочется уважительно обратиться, не лучше ли вместо -сама употребить -сенсей?
чем вам не угодил сама? О.о Для писем стандартный суффикс.
26.05.2012 в 15:00

当然 как вводное слово отделяется запятой, если память не изменяет с маразмом.
指します - это "указывать пальцем". Вернее будет, имхо, 示します.
お望みなら - это "если желание", имхо, лучше お望みならば - "если вы пожелаете". В одном случае - существительное, в другом - глагол.
お疲れ様でした - так говорят работодатели сотрудникам: мол, спасибо за ваш вклад в наше дело. Так что лучше оставить про рисунки просто "спасибо".
По поводу авторского права - присоединяюсь к 著作権.
26.05.2012 в 15:27

当然 как вводное слово отделяется запятой, если память не изменяет с маразмом.
Были сомнения по этому поводу) Все же у них пунктуация от нашей отличается.

指します - это "указывать пальцем". Вернее будет, имхо, 示します.
Тут любое может быть воспринято как "указывать пальцем" :tear: Меня смутила эта строчка из БЯРСа:
指 す さす【指す】(сасу) указывать; 名を指す называть по имени; упоминать кого-л.;
:hmm:

お疲れ様でした - так говорят работодатели сотрудникам: мол, спасибо за ваш вклад в наше дело.
а еще так говорят сотрудники между собой (актеры, сейю). И в твиттере периодически встречается, хотя там сложно оценить, в каких отношениях говорящие, мне казалось, что фанаты тоже это выражение употребляют. Но уверенности нет.
01.06.2012 в 01:20

Добрые аноны-японисты, а киньте, пожалуйста, полный поправленный вариант запроса? В ниппонском ничего не понимаю, в ваших правках запутался, а правильно составленный запрос послать хоцца:shy:
01.06.2012 в 01:35

Добрые аноны-японисты, а киньте, пожалуйста, полный поправленный вариант запроса? В ниппонском ничего не понимаю, в ваших правках запутался, а правильно составленный запрос послать хоцца
+1
01.06.2012 в 01:51

Вам никогда мангака не даст разрешения. Обматерит вас и пошлет нахрен. Как было в случае с анлейторами.
Пойдете просить разрешения, накроете всех русских кто переводит мангу. Не советую пробовать даже.
01.06.2012 в 01:54

Спросите почему не даст? Потому что вы у нее деньги воруете, своими переводами в общем доступе. Думайте головой-то сначала.
Если из-за ваших писем мангаки наши сайты переводчиков узнают. Найду и убью лично :susp:
01.06.2012 в 01:59

Добрые аноны-японисты, а киньте, пожалуйста, полный поправленный вариант запроса? В ниппонском ничего не понимаю, в ваших правках запутался, а правильно составленный запрос послать хоцца:shy:
С поправками что-то такое получается:

こんにちは、МАНГАКАさん!

私達はロシアのファン です ^.^ ИМЯ КОМАНДЫともうします。
МАНГАКАさんの絵は素晴らしいです! 本当にありがとうございました!~
「НАЗВАНИЕ МАНГИ」(НАЗВАНИЕ ФЕНДОМА) 同人誌をロシア語に翻訳させていただけませんか?当然、著作権は保存します。МАНГАКАさんの名前とPixiv-IDを示します(お望みならば)。

もう一度ありがとうございました!


(申し訳ありません、日本語がよく話せません・・・)

первый анон-японист
01.06.2012 в 02:06

Вам никогда мангака не даст разрешения. Обматерит вас и пошлет нахрен. Как было в случае с анлейторами. Пойдете просить разрешения, накроете всех русских кто переводит мангу. Не советую пробовать даже.
Тоже так думаю, поэтому пытать счастья не буду)

снова первый анон-японист

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail