18:29

Вопрос к переводчикам комиксов.
Вы всегда спрашиваете разрешение на перевод у автора? Конечно, бывает, когда это практически невозможно (арт не подписан, поисковик не откликается на имя автора и т.п.), а в остальных случаях? А именно
- автор давно не появлялся на ресурсе
- автор не ответил на письмо/коммент, хотя появлялся на ресурсе
- банально лень (сюда же незнание языка автора, не позволяет религия и т.п.)
Особенно интересует последнее х) собстно, анону страшно лень опрашивать всех авторов комиксов, которые он напланировал переводить, и он желает удовольствоваться ссылкой на оригинал

URL комментария

@темы: ФБ-2012, Челлендж

Комментарии
25.05.2012 в 18:35

Не бойся. Взять разрешение - банальная честность.
25.05.2012 в 18:41

незнание языка автора
А как вы с этого языка переводить-то тогда собрались? :lol:
25.05.2012 в 18:42

Это называется "запрос дан, ответ не получен"
25.05.2012 в 18:42

А как вы с этого языка переводить-то тогда собрались?
вот-вот, тот же вопрос:D
25.05.2012 в 18:44

Анон, вспомни, что работаешь не один. У тебя есть команда.
У нас вот несколько переводчиков, которым религия не позволяет сходить за разрешением. Так они попросили это сделать того переводчика, которому религия позволяет, - и никаких проблем.
25.05.2012 в 18:44

А как вы с этого языка переводить-то тогда собрались?
Со словарем, чо:-D
25.05.2012 в 18:57

Со словарем, чо
нахуй такие переводы.
анону страшно лень опрашивать всех авторов комиксов, которые он напланировал переводить, и он желает удовольствоваться ссылкой на оригинал
не охуел ли ты, дорогой? Они сделали работу до тебя и предоставили возможность набрать для команды баллов, неужели они не заслуживают банальной вежливости? :facepalm:
25.05.2012 в 19:07

А что значит "религия не позволяет"? :hmm:
25.05.2012 в 19:14

В 18.41
Автор может делать комикс не на своем языке :)

А первый случай у нас был-тупо отправила запрос по всем контактам, и совесть моя осталась чиста.
25.05.2012 в 19:17

Автор может делать комикс не на своем языке
Можно обратиться к нему на языке комикса. Автор его наверняка знает!

В 18.41
25.05.2012 в 19:19

имхо - всё, что попало в интернет, всё равно становится достоянием общественности. ссылки на оригинал вполне достаточно, ещё с авторами возиться не хватало.
25.05.2012 в 19:22

Гость, 19:19
Пиздец логика
25.05.2012 в 19:23

В 18.41
Знает, но не всегда хорошо-я видела прямо школьные ошибки в некоторых додзях.
25.05.2012 в 19:24

Но ваще понять должен,да.
25.05.2012 в 19:25

Знает, но не всегда хорошо
Используйте слова попроще) Вас наверняка поймут, пусть и со словарём))

В 18.41
25.05.2012 в 19:28

Да не, я-то всегда запрашивала-ибо большие додзи были, на один квест одной хватало(либо у одного автора много стрипов было).Но меня,к счастью,всегда понимали))))
25.05.2012 в 19:35

Автор переживёт без сего сакрального знания, полагаю.
Точно так же, как большинство из вас смотрит не лицензированное аниме, скачанное через торренты, скачанные оттуда же сериалы, играет в пиратки игр (это, впрочем, реже), читает книги через Интернет (опять же, реже, но), а корейцы вряд ли покупают все-все диски с концертами своих мальчиков (что, кстати, зачастую и слабо возможно).

Вам не стыдно, нет?

Вот и перевести комикс, указав ссылку на автора, запретив перепост, и со всяческой к нему любовью - совершенно не стыдно. Я, по крайней мере, ничего, идущего против совести, тут не вижу. А если таковое есть - поднимите руки те, кто пользуется только лицензиями. Маловато? Вот то-то же.

Неужели автор оригинала не заслуживает банальной вежливости (с), отдайте деньги за его работу.

Эти моралисты... :facepalm:
25.05.2012 в 19:39

поди разошли полсотни просьб. :crzfl:
со своей стороны, я соглашусь, что выкладывая что-то в сеть, я признаю, что это могут использовать. перажок взять эпиграфом к фику, комикс перевести и тэдэ. ну не все люди честные, делать из этого драму не обязательно.
пытаться быть святым тоже. читатели будут счастливы прочесть что-то, что автор, может, запрещает люто переводить, религия ему не позволяет.
а так и они щастливы, и он в счастливом неведении - и никогда не узнает. зато другие очень порадуются.

я за преумножение радости. текст, выложенный на фб в закрытке, скажем, со всяческими ссылками - где тут тотальное неуважение.
25.05.2012 в 19:53

Не вижу ничего плохого, если автор не указал никакой дополнительной информации, запрещающей распространение работы без согласия автора.
25.05.2012 в 19:57

А если официальный комикс переводишь? В ВВС теперь писать? :-D
25.05.2012 в 20:26

Не, я щетаю, запрос все-таки отсылать по возможности надо-авторам приятно. Знаете, как они радовались, когда я говорила, что их на другой язык переводить буду?)
25.05.2012 в 20:29

Знаете, как они радовались, когда я говорила, что их на другой язык переводить буду?)
Кстате да. Часто авторы более чем доброжелательно настроены.
25.05.2012 в 21:16

а корейцы вряд ли покупают все-все диски с концертами своих мальчиков
*ворчит* Ага... мы месяцами ждем доставки этих дисков.:bubu: Но за всех говорить не буду.:D

По сабжу: тоже не вижу проблемы написать одно обращение и разослать всем авторам банальный копипаст. А если автор закатит истерику и запретит - ну и оно вам надо таким неадекватам рекламу и пиар делать? ((: А те, кто молчат... Кто знает, почему они не прочли/не ответили. До выкладки еще есть время, может и ответят.
25.05.2012 в 22:11

Авторы редко запрещают что-то переводить.Если автор написал работу,которая заслуживает перевода,он заслуживает и того,чтобы знать об этом.
Если лень\страшно\тяжело написать запрос самому,скачайте шаблон запроса на перевод тут, заменив слово фанфик на комикс и расставив имена.Делов на 3 минуты.
25.05.2012 в 22:30

Спросили разрешение, получили его и пожелание команде удачи вдогонку, узнали, какие шрифты юзает автор, он зацынил пилотные версии перевода...
Замечательно, на самом деле. Авторы, когда у них просят разрешение на что-либо, сразу славливают плюсиков в карму и ЧСВ, и на радостях начинают вас хаять, любить и обожать. И вам приятно )
25.05.2012 в 22:34

я перевожу официальный комикс, и что-то мне подсказывает, что если я обращусь за разрешением, с меня сдерут круглую сумму за авторское право.
25.05.2012 в 23:13

Авторы, когда у них просят разрешение на что-либо, сразу славливают плюсиков в карму и ЧСВ, и на радостях начинают вас хаять, любить и обожать
Это если не у японцев просишь. Если с пиксива или с их сайта берешь, сразу же начинают срать кирпичами, что ни в коем случае, только не распространяйте, не смейте выкладывать где-то, не афишируйте и вообще забудьте, что мы знакомы и что вы знаете мое имя. Не был, нет, не состоял в полный рост - они страшно боятся судебных преследований за копирайт. Если честно купленную додзи хочешь перевести, то тоже страшно воняют на правообладательские темы, не пойму иногда, чего больше боятся - что их самих поймают и посадят, или что я переведу их додзи и сам страшно обогащусь на их печати и продаже.
25.05.2012 в 23:39

что их самих поймают и посадят
не вижу логики - ведь гораздо меньше шансов, что их спалят тут, и значительно больше - что поймают там, на родине оО
или хз, может, они подставы боятся? думают, что вы коварный и хотите их подловить )
25.05.2012 в 23:42

незнание языка автора
Меня давеча попросили из совершенно незнакомой команды написать пример запроса японскому автору, хотя бы две строки. Как мне сбивчиво пыталась объяснить замкэп, нашли на англофоруме говносканы, поэтому картинки будут использоваться авторские. Проблемой я прониклась и черкнула пару строк. У самой в команде очаровательный комикс нашелся, но автор португалец, а скрипт есть на английском. Ищу португальца, который написал бы письмо автору.
В ВиО аноны предлагали создать на Инсайде тему с кличем, чтобы добрые люди написали на тех языках, которые знают, запросы на перевод. Было бы неплохо. Анимефандомы бы порадовались точно: японистов на ФБ куча, но во многих командах их нет, а отправить письмо нужно.
25.05.2012 в 23:44

Плюсую к тому, что с пиксивоартерами связывать очень сложно. Сразу срут кирпичами, а если найдут свой додзик, переведенный без разрешения, крику будет очень много.
То, что вы в рунете, а автор где-то там, поверьте, иллюзия и заблуждение. Найдут и придут, мало не покажется. И несчастье вам, если ни один японист не сможет переговорить и уладить конфликт миром. Они со своим ингришем побегут к администратору ресурса, а его знают все, и будет вам весело.
Точно также английские сканлейторы легко распознают свои сканы, только обычно скандалят очень тихо и в личке, а пиксив будет орать на все интернеты, срать кирпичами и во всех блогах и твиттерах не забудут продублировать насчет русскоязычных стран. Мне однажды отказали в заказе артбука, потому что якобы обязательно своруют и в Россию они отказываются посылать.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail